Пол У. С. Андерсон извинился за расистскую шутку в своей экранизации культовой видеоигры Monster Hunter. Известие о том, что одна из реплик в фэнтези оскорбила китайских зрителей, «полностью его опустошило». Он сказал: «В наши намерения никогда не входило проявление дискриминации или выражение неуважения к кому-либо. Наоборот, в основе нашего фильма лежит единство».
На прошлой неделе «Охотник на монстров» вышел в китайский прокат и тут же оказался в центре скандала, который спровоцировал неуместный каламбур одного из героев. Дело в том, что фраза «What kind of knees are these? Chi-knees» невольно отсылает к расистской песенке «Chinese, Japanese, dirty knees – look at these» («Китайцы, японцы, грязные коленки — вы только посмотрите на это»). Поднявшаяся в соцсетях шумиха обернулась снятием фильма с китайского проката.
Немногим ранее свои извинения принесли актёр Джин О-Юн, чей персонаж и озвучил ту шутку, и исполнительница главной роли Милла Йовович. Актриса отметила, что создатели фильма не слышали о «грязных коленках», а при написании сценария им стоило проследить происхождение фразы. Проблемную реплику уже вырезали из фильма.
Фото: News AKMI