
В преддверии новогодних праздников издательство МИФ выпустило книгу литературного критика Галины Юзефович «Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера». Это третья книга в совместной серии издательства и образовательной площадки «Страдариум», где у Галины Юзефович уже есть курс о Гарри Поттере, а новая книга становится его продолжением и дополнением. Мы выделили семь причин читать «Ключи от Хогвартса» и попросили автора рассказать, почему объектом исследования стала именно Роулинг и её сага.

Галина Юзефович
Литературный критик, писатель
Я не росла с «Гарри Поттером» и даже не сгорала от нетерпения в ожидании каждой новой части вместе со своими детьми. В мою жизнь семикнижие Джоан Роулинг вошло тогда, когда для остального мира с полки горячих новинок оно практически окончательно перекочевало на полку «золотой классики». Мной двигал интерес не читательский и уж тем более не фанатский, а скорее исследовательский: мне хотелось понять структуру и корни феномена, по сути дела, сформировавшего целое поколение и охватившего почти половину населения земного шара (именно столько человек в мире, если верить статистике, в той или иной степени осведомлены о «Гарри Поттере»). Этот ракурс обусловил и мой подход к чтению: после собственно книг о мальчике-волшебнике я начала читать, так сказать, «вокруг» них – исследования, монографии, статьи, блоги, присматриваться к жизни фанатского сообщества, отслеживать порожденные «поттерианой» тренды…

Результатом всего этого стал сначала мой курс, прочитанный на платформе «Страдариум», а после – основанная на нем книга «Ключи от Хогвартса: Культурные коды вселенной Гарри Поттера». В обоих случаях я видела свою задачу не в том, чтобы углубиться в тонкие детали поттеровской мифологии как таковой, а в том, чтобы взглянуть на книги Роулинг снаружи: с точки зрения их взаимосвязей с мировой культурой, экономикой, политикой, традицией литературного перевода. Мне приятно думать, что это сделает мою книгу интересной не только для преданных поклонников мальчика-волшебника, но и для людей вроде меня – заинтересованных и доброжелательных наблюдателей, интересующихся не столько нюансами отношений Рона и Гермионы, сколько той удивительной ролью, которую романам Джоан Роулинг довелось сыграть в новейшей истории человечества.
Семь причин читать «Ключи от Хогвартса»
1. Ознакомиться с несостыковками в сюжете.
Да-да, вы наверняка замечали некоторые сюжетные и логические провалы, но теперь можно проверить себя: много ли из того, о чём пишет Галина Юзефович, удавалось подметить вам самим. Например, вне стен Хогвартса несовершеннолетним запрещено колдовать, но иногда за использование магии следует наказание, а порой волшебные шалости остаются без последствий. Что отвечали Грейнджеры на вопрос о том, где учится их дочь? Где и как семья Рона, живущая на отшибе, покупала продукты? К сожалению, готовых ответов на эти и многие другие вопросы в книгах Роулинг не найти, но кто знает — возможно, несостыковки, которые описаны в «Ключах от Хогвартса» вдохновят вас на создание собственной теории и подтолкнут к терапевтическому письму.
2. Найти отсылки к другим книгам
Конечно, это детская сказка, и ждать от неё витиеватости или подходить к чтению с тем же читательским опытом как к «Улиссу» или «Имени розы», совершенно не стоит. Тем не менее на некоторые книги Роулинг ссылается вполне осознанно. Так, Поттериана явно связана с «Эммой» Джейн Остин: о том, что это любимый роман Роулинг, она сама неоднократно говорила в интервью, и, конечно, здесь легко угадывается параллель с Роном и Гермионой. Найдутся и отсылки к Льюису Кэрроллу или Чарльзу Диккенсу. А разве любовные отношения Лили и Джеймса не напоминают «Грозовой перевал»?
3. Узнать, как связан классический английский детектив и Гарри Поттер?
Одна из частей семикнижья воспроизводит каноны детективного письма: Гарри возглавляет расследование, Гермиона устраивает допрос профессору Бинсу, а Рон допрашивает Плаксу Миртл. Все трое входят в доверие к подозреваемому (не без помощи магии) и проникают в запретные пространства под покровом ночи. Вполне логично, что по завершении Поттерианы Роулинг занялась детективами. Узнали, о какой части идёт речь?
4. Исследовать мифологических существ

Как мы уже выяснили, у Роулинг много отсылок к британской литературе, но этим она не ограничивается. На страницах Поттерианы появляются герои древнегреческих мифов, античные существа и персонажи из легенд про короля Артура. Имя смотрителя Филча заимствовано из древнегреческого мифа, его тёзка Аргус — многоглазый сторож, от взгляда которого тоже было сложно ускользнуть. А Меропу, мать Вольдеморта, зовут также, как одну из героинь «Фастов» Овидия — самую тусклую звезду в созвездии Плеяд. На страницах мимо нас проносятся кентавры, василиск, Цербер, рыцари Круглого стола и ещё десятки персонажей из преданий, сказаний и мифов.
5. Узнать больше о фанатском сообществе
Теорией издателя было вывести на обложку гендерно нейтральное имя: считалось, что мальчики не будут читать книгу, написанную женщиной. Но после первого крупного интервью и появления Роулинг на британском телевидении в редакцию полетели письма, начинавшиеся с «Дорогая миссис Роулинг», так зародилась ещё детская фанатская любовь к автору. Фанаты росли вместе с Поттером, их требования становились всё громче, а нежная привязанность со временем обернулась преследованиями, пикетами под окнами дома, судебными и медийными конфликтами. «Гарри Поттер» обрёл такую гигантскую популярность, что перестал принадлежать автору. Джоан Роулинг уже не в силах сдержать волну мнений и ожиданий, которая обрушивается на неё с каждым выходом в публичное поле.
6. Наконец-то разобраться, что там с переводами

— Всегда, — ответил Злодеус Злей.
Алан Рикман в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть II», кадр: Warner Bros.
Переводы часто становятся полем интеллектуальной битвы, но страсти вокруг русскоязычной версии «Гарри Поттера» не остались незамеченными даже для невовлечённых читателей. Мы точно знаем, что есть два больших клана поклонников: сторонники перевода Марии Спивак и читатели, выросшие на изданиях «Росмэна». Часто те, кто уверены, что росмэновский вариант лучше, наверняка читали книги в детстве и эмоционально к нему привязаны. При этом переводов на русский язык далеко не два, а политика подбора переводчиков в каноническом «Росмэне» несколько раз менялась, тексты редактировались и переиздавались. Ситуация настолько запутанная, что Галина Юзефович выделила целую главу, чтобы во всём разобраться.
7. Узнать историю романа и особенности его распространения по миру
Перевод на русский, конечно, не обошёлся без страстей, но и в других странах не всё шло гладко. Были, например, трудности с переводом на непальский язык: как объяснить вещи, обыденные для европейского ребёнка, маленькому непальцу из глубинки? Тем не менее перевод всё же состоялся, хоть и не завоевал широкой популярности, зато изданные в Непале книги теперь представляют коллекционную ценность. Арабским детям было сложно донести, что школа интернат — это привилегия и престижный формат обучения, а не место, куда отправляют самых злостных негодяев. Но, по обыкновению, больше всего споров вызывают имена собственные. В норвежском переводе Дамблдор становится профессором Hummlesnurr — буквально чем‑то вроде профессор Вжжж, а в итальянском оказывается директором Силенте, что значит молчаливый, согласитесь не очень престижно. Ой, а, что натворили французы!
Гарри Поттер не самая стройная книга, но ценность Поттерианы не в скрупулёзно продуманном мире. Джоан Роулинг создала культурный феномен, на котором выросло целое поколение эмпатичных, добрых, способных к глубокой рефлексии и беспрестанно борющихся за справедливость. Мы можем сколько угодно спорить о неточностях перевода, сюжетных несостыковках и неудачных авторских решениях, но сам факт, что у нас появился общий культурный код, который объединяет, без преувеличения, миллиарды людей — огромная редкость.









